Het leek dialectvertaler Hans de Vis wel een aardige uitdaging. Na jarenlang Bijbelboeken in het Zeeuws te hebben vertaald, werd het hoog tijd voor iets nieuws. Zijn oog viel op de Koran, het heilige boek van de islam. Samen met godsdienstwetenschapper Johan Goossens ging hij voortvarend aan de slag. Zij huurden een arabist in om ervoor te zorgen dat de vertaling zo dicht mogelijk in de buurt van het origineel bleef. En dat de Zeeuwse tekst op zijn minst dezelfde boodschap zou bevatten als de Arabische versie. Ook lazen zij een aantal Duitse, Nederlandse en Zuid-Afrikaanse vertalingen van de Koran om alvast een beetje in de stemming te komen. Monnikenwerk dus.
Afgelopen week was het zover, Zeêuwse Knoppe, Arabiese Blomme heet het boekje. Te koop in de betere boekhandel Of gewoon hier te bestellen. Praktisch nut heeft de vertaling niet, want er is nauwelijks nog iemand die het Zeeuwse dialect machtig is. Al is het in zwaardere gereformeerde kringen nog steeds erg populair. Maar daar zal het boekje wel niet heel erg veel gelezen worden schatten wij zo in. Volgens De Vis kan het lezen van het boek en je verdiepen in andermans cultuur nooit kwaad.
Nu maar hopen dat onze islamitische vrienden daar net zo over denken, voordat Hans en Johan straks een dodelijke fatwa aan hun broek krijgen. Vanwege het verminken en verzeeuwsen van heilige Koranverzen. Daar houden ze niet zo van die mohammedanen. Er zijn er voor minder aan het kruis genageld, onthoofd of op andere gruwelijke wijze vermoord. Hans en Johan hebben nooit de intentie gehad om de islam te beledigen. Zij wilden de mooie verzen juist voor iedereen toegankelijk maken. Dat zullen ze op het Arabische schiereiland uiteindelijk toch ook wel inzien.
O ja, wel hardop voordragen die Zeeuwse Koranteksten. Het Zeeuws is nu eenmaal een spreektaal. Pas dan gaat de vertaling ook echt leven. Toe în den draai eee.